Cambiar los pies por las manos: dossier de poesía brasileña contemporánea



Por Eduarda Rocha





Acá reuní y traduje a 13 poetas que empezaron a publicar en Brasil en la última década, ya sea en fanzines o en libros. El título, tomado de un verso de Orquídea Garcia, habla de una imposibilidad que produce la traducción, empujándonos a lidiar con las fallas del lenguaje. En portugués, “trocar os pés pelas mãos” es una expresión que significa meter la pata, equivocarse. Sin embargo, en el poema, la voz poética literalmente cambia los pies por las manos. La ambigüedad que existía en portugués se pierde y se activan otros sentidos. Para mí, eso dice mucho sobre lo que es traducir: perder por un lado y ganar por el otro. Estos poemas, que acá conviven, forman una pequeña muestra de poesía brasileña contemporánea, muy fresca. ¡Ojalá la disfruten!